Intersection

Intersection of the roads is not the destination

A segment of time,
a moment of dream,
as long as a midday’s nap,
breath of a deer in Winter,
vaporizing
in caressing of the snow,
eyes in the eyes of the hunter

A moment,
a segment of time,
an unsteady silence,
turns its head and continues on its way

Intersection of the roads is not the destination

Intersection of the roads suspends time,
like a tear on my cheek,
offer of heat in Winter,
a trap for mountain air,
echo, mocking a cry!

And, bandits of the heart go on their way,
leaving behind the intersection

 

Translation by MPD

Original poem by Orang

http://iroon.com/irtn/blog/24/

 

 

تقاطع

تقاطعِ راه‌ها مقصد نیست

یک مقطعِ زمان
یک لحظه رویا،
به طولانی یک خواب نیمروز،
یا نفس آهوئی در زمستان،
که بخار میشود
در نوازش برف،
جشم در چشم شکارچی

یک لحظه
یک مقطعِ زمان،
سکوتی بی‌طراز،
سر برمی‌گرداند و به راهِ خود ادامه می‌دهد

تقاطعِ راه‌ها مقصد نیست

تقاطعِ راه‌ها زمان را معلق می‌کند،
چو اشکی روی گونه‌هایم
پیشنهادی برای گرما در زمستان
دامی برای نَفَسِ کوه
انعکاس گریه به طعنه می‌اندازد

و راهزنانِ قلب به راهِ خود می‌روند
بعد از تقاطع

اورنگ

http://iroon.com/irtn/blog/24/