On the Rocky Forehead of Anger

 



I want to pound, pound
With the heavy mallet of my hands
The walls of this tall castle
Not fearing that
A rubble of thousands of rocks
Will fall on me.

I want to sweep, sweep
With the big broom of my hands
The stables of this old castle*
Not fearing that
A herd of thousands of bisons
Will run over me.

A man behind my window
Is passing while whistling
As if to say: “Be calm
Drink some water
And swallow your rage.”

No! No!
I like you,
Oh passion for justice!
Let me write this poem
On your rocky forehead
Because no oppressor
Becomes just
Only by the magic of love.

January 27, 1986
By Majid Naficy

*- An allusion to the fifth labor of Hercules, that is, cleaning the stables of Augeas.

بر پيشاني سنگيِ خشم 

 

 

 

مي خواهم بكوبم، بكوبم 

با پتك سنگينِ دستهايم 

ديوارهاي اين باروي بلند را

چه باك اگر 

آوار هزاران سنگ 

بر من فرو ريزد. 

 

مي خواهم بروبم، بروبم 

با جاروي بزرگِ دستهايم 

اصطبل هاي اين باروي كهن* را 

چه باك اگر 

گله ي هزاران گاوميش 

بر من بتازد. 

 

مردي از پشت پنجره 

سوت زنان مي گذرد 

انگار مي گويد: "آرام باش 

آبي بنوش 

و خشم خود را فرو خور". 

 

نه! نه! 

دوستت دارم اي شورِ دادخواهي! 

بگذار اين شعر را 

بر پيشاني سنگي ات بنويسم 

كه هيچ ستمگر 

تنها به جادوي عشق 

دادگر نمي شود. 

 

۲۷ ژانويه ۱۹۸۶ 

مجید نفیسی 

 

*- اشاره است به پنجمين خوانِ هركول: پاك كردن اصطبل هاي آجياس.